Fabric
Aglet.
Frittle. Greeble. Lacuna.
Sheath.
Depression. Projection. Void.
Words
mean—naming is power.
En arche en ho logos: In the beginning
was the Word.
We
utter into order, declaring
what
is and what is not.
But
the universe is unspooling,
glittering
stars spattered on
a
fading tapestry, fraying.
Warp
and weft widen,
the
truth slips through,
fibers
in outstretched fingers.
The
threads trip us up.
Tangling
tongues hang
on
words like
femoroacetabular
impingement
or
neuropathy, etiology,
idiopathic
(a way of saying
“we
don’t know why”).
Cat’s
cradles clot together,
knotted
skeins, tripwires.
One
spiderwebbed sentence
like
cracks beneath our feet;
we
are unstrung.
When
I was little, I laid on the floor—
the
sun streamed through the pane,
bent
beams bleached boxes
on
the dark carpet.
Backlit
bits of dust
tumbled
lazily above me.
I
asked my mother what
they
were; she said
sunbeams,
but I heard
“sun-beans”—drifting motes
of
a star made manifest.
Words
mean.
Now,
I carefully pick through
bolts
and rolls of the
cloth
of language,
hoping
it will be a safety-
net
and not a noose.
Burlap
or taffeta?
Misunderstanding
can be
serendipity.
When
words fail me and
the
world is torn,
I
mend the rends
with
sun-beans.
The
sun will go dark, immense like
a
monstrous balloon before it
collapses.
You
can’t unfray the framework
but
you might patch it.
You
can’t undo what is
but
you can speak of it.
These
words are my strands.
Help
me to tighten these seams.
_______________________________________________________________
Author Commentary on “Fabric”
This poem was written in a few
sittings in the Fall of 2010, with minor revisions over the following months.
While I appreciate and value revision, many of my poems are only lightly
revised. Sometimes, when the muse is particularly kind, she speaks quickly and
clearly, and a poem springs forth, fully-formed from one’s head, as Athena from
Zeus.
I
do welcome feedback from fellow
poets. One particularly astute critic noted I did not capitalize “word” in the
first stanza—seeing as I invoke the Gospel of John in the very same line, it
seemed right to make that change.
Another
reader said “the whole poem is the third stanza—cut the rest.” Indeed, that is
the “heart” of the poem, in terms of theme and architecture . . . but it only
tells so much, and I wanted the poem to function on various levels. As an
example, Dante, in his “Letter to Can Grande,” explains the filters through
which the La Divina Commedia might be
read: i.e. literal, metaphorical/ moral /anagogical.
Poetry often compresses, but that compression is augmented by context. Here, a
single moment in time is framed or book-ended by the birth and eventual death
of the universe.
In
terms of prosody, the poem is clearly not a fixed form; but as T.S. Eliot notes
in his 1917 essay “Reflections on Vers
Libre,,” “No verse is
free for the man who wants
to do a good job.” I take great care in the topography, sound-sense and metrics
of my poems—I believe this is clear to the reader who scans or reads them
aloud. Endstopping and enjambment make or change meanings, emphasize or
deemphasize . . .
The
overall conceit in the poem is one of textiles; man-made objects serving as
metaphors for larger ideas, and I tried to couple that with a theme of the
importance of language and communication
(which is, in my own philosophy, one of the markers of what it means to be
human, defining humanity. Language is the vehicle for our pleasure and our
pain, and it is the way in which we make sense of existence (we may hold
emotional and spiritual convictions, but they cannot exist in a vacuum—they
must be communicated in order to mean,
and in fact we have these beliefs because they were somehow communicated to us—it is virtually a tautological
relationship). This poem is a
communication, and is about
communication (and is obviously concerned with miscommunication). In Forster’s
words, “Only connect” (Howard’s
End, 1910).
So much more succinct, no?
Some other notes about language:
A “frittle” (line 1) is a temporary
impression / depression left in the skin—think of the morning crease in one’s
face from a bunched-up pillowcase. May be related to the Latin “Frittilus,” a
dice-cup with an inlaid pattern.
A “greeble” (also line 1) is
detailing added to a flat surface to break it up visually—picture Lego® blocks,
or cinema spaceships, bristling with ray-guns and antennae.
No comments:
Post a Comment